詳しくはこちら

映画の名場面を英語で味わう、翻訳界のレジェンドによる秘訣を解き明かす



『スーパー英語レジェンドの翻訳術に学ぶ (SCREEN新書)』

映画の名せりふを英語で味わいながら、翻訳の奥深さとそのテクニックを学ぶことができる一冊、それが『スーパー英語レジェンドの翻訳術に学ぶ (SCREEN新書)』です。

本書の著者は、映画翻訳界で半世紀以上活躍してきたレジェンド、戸田奈津子さん。戸田さんの翻訳は、その正確性と表現力の豊かさで高く評価されており、数々の名作映画に命を吹き込んできました。

この本では、戸田さんが翻訳を手掛けた映画の名場面を厳選し、その英語の原文と、戸田さんならではの視点で解説した日本語訳を対比して掲載しています。さらに、戸田さんの翻訳術の秘訣や、翻訳における文化の壁を乗り越えるためのコツも余すところなく披露しています。

名場面を英語で味わう、映画ファン必読の一冊

映画ファンにとって、この本はまさに宝庫です。戸田さんの翻訳を通して、映画の名せりふを英語で味わうだけでなく、その背景にある文化やニュアンスを理解することができます。

例えば、「カサブランカ」の「Here's looking at you, kid.」という有名なせりふ。戸田さんの翻訳は、「君の瞳に乾杯」と端的に訳されています。しかし、原文には「kid」という言葉が含まれており、ここでは単なる「子供」ではなく、親しみを込めた呼びかけとして使われています。このニュアンスの違いが、英語の原文を味わうことでより深く理解できるのです。

翻訳のテクニックを学ぶ、翻訳者・英語学習者必携の書

翻訳者や英語学習者にとっても、この本は必携です。戸田さんの翻訳術の秘訣を学ぶことで、翻訳の技法や、文化の壁を乗り越えるためのヒントを得ることができます。

戸田さんは、翻訳において「正確性」「表現力」「文化的適合性」の三要素が重要だと説いています。そのバランスをいかに取るか、文化的な違いをどのように日本語に置き換えるかなど、実践的なテクニックが満載です。

翻訳の奥深さを知る、興味深い読み物

映画ファン、翻訳者、英語学習者のみならず、翻訳や言語の奥深さに興味のある人にとっても、この本は非常に興味深い読み物です。戸田さんの豊富な経験に基づく翻訳談や、言葉の持つ力についての考察は、翻訳の世界だけでなく、広く言語や文化を理解するためのヒントを与えてくれます。

本書の特徴

* 映画の名場面を英語原文と戸田さんの翻訳で掲載
* 戸田さんの翻訳術の秘訣と翻訳のテクニックを解説
* 文化の壁を乗り越えるためのヒントを紹介
* 豊富な経験に基づく翻訳談や言葉の持つ力についての考察

本書の構成

* プロローグ
* 第1章 翻訳の基本
* 第2章 名場面を翻訳する
* 第3章 映画と翻訳
* 第4章 言葉の力
* エピローグ

本書の読者

* 映画ファン
* 翻訳者
* 英語学習者
* 翻訳や言語の奥深さに興味のある人

購入方法

『スーパー英語レジェンドの翻訳術に学ぶ (SCREEN新書)』は、Amazonや書店で購入できます。

今すぐこの本を購入して、映画の名せりふを英語で味わうとともに、翻訳の奥深さを探究しましょう。
アウト・オブ・USSR: 天国からの脱出
『JUNK HEAD』アートブック
ブリジット・バルドー自伝イニシャルはBB
ためいきのとき: 若き夫ジェラール・フィリップの死 (ちくま文庫 ふ 22-1)
&Premium(アンド プレミアム) 2021年 10 月号 [映画が教えてくれる、素敵なこと。]
ジブリの教科書14 ゲド戦記 (文春ジブリ文庫 1-14 ジブリの教科書 14)
ルーカス帝国の興亡: スター・ウォーズ知られざる真実
聖林の王早川雪洲
日本映画戦後黄金時代 24 戦後剣戟スターの殺陣
わがクラシック・スターたち 本音を申せば
ゼッフィレッリ自伝 (創元ライブラリ L セ 1-1)
&Premium(アンド プレミアム) 2020年 08 月号 [私の好きな映画。]
ジャンゴスキヤキ&マカロニ・ウエスタン読本 (洋泉社MOOK 別冊映画秘宝)
さよならだけが人生さ: 五社英雄という生き方
特撮黄金時代 円谷英二を継ぐもの (立東舎)
&Premium(アンド プレミアム) 2020年 06 月号 [ひとりの時間の楽しみ。]
「特撮博物館」展示図録+別冊「巨神兵東京に現わる」パンフレット 豪華2冊セット
アニメーションの女王たち ディズニーの世界を変えた女性たちの知られざる物語
追放された魂の物語: 映画監督ジョセフ・ロージー
黒部の太陽 無料体験キャンペーン中(オーディオブック)
本の情報館
本の情報館社会政治