詳しくはこちら

表題を逸脱し、シェイクスピアの魂を捉えた松岡和子の翻訳の芸術



「表題逃げても、逃げてもシェイクスピア」―翻訳家、松岡和子の言葉は、彼女が原作者の意図から構わず逸脱し、シェイクスピア戯曲の真髄を掴み出したという事実を雄弁に物語っています。

松岡和子の翻訳は、伝統的な訳語や格式ばった文体に縛られることなく、現代的な感覚と独特なリズムを取り入れたものです。彼女はシェイクスピアを、現代人にも共感できる親しみやすく、生き生きとした人物として描き出しました。

本書は、松岡の翻訳の傑出した側面を詳しく考察しています。翻訳の技術的側面から、彼女のシェイクスピア解釈の独創性まで、本書は翻訳家がどのようにシェイクスピアの不朽の名作に新たな息吹を吹き込んだのかを解き明かします。

シェイクスピアを現代に蘇らせる

松岡の翻訳は、シェイクスピア戯曲を現代の観客に届けることを目的としていました。彼女は、時代遅れで理解しにくい表現を避け、よりアクセスしやすい、現代的な言葉を選びました。その結果、彼女の翻訳は、学生から一般読者まで、幅広い層に訴求するようになりました。

さらに、松岡はシェイクスピア独特のリズムと韻律を維持しながらも、より自然な口語体を使用しました。これにより、シェイクスピア戯曲が舞台で演じられるように生き生きとしたものになり、現代の観客がより直接的に感情に訴えることができました。

シェイクスピアの魂を捉える

松岡の翻訳は単なる言葉の変換ではありません。彼女はシェイクスピア戯曲の根底にある主題、キャラクター、感情を深く理解していました。彼女の翻訳は、原作者の意図を忠実に捉えながら、同時に独自の解釈を加えています。

例えば、有名な「ハムレット」の「生か、死か」の独白において、松岡は伝統的な「To be or not to be」という訳語を、「生きるか死ぬか」と訳しました。このより直截的なアプローチは、ハムレットの苦悩と決意をより強く表現しています。

独創的な解釈

松岡の翻訳は、シェイクスピア戯曲の解釈において非常に独創的です。彼女は登場人物の性格や動機に独自の解釈を加え、従来の読み方に挑戦しました。例えば、マクベス夫人の「血まみれの野心」の演説では、松岡はマクベス夫人の冷酷さを強調するのではなく、彼女の脆弱性和疑念を浮き彫りにしました。

彼女の解釈は、シェイクスピア戯曲の新たな理解を可能にし、読者や観客がこれらの不朽の名作を新鮮な視点から鑑賞できるようにしました。

翻訳の芸術におけるマスターピース

「表題逃げても、逃げてもシェイクスピア」は、松岡和子の翻訳の芸術に捧げられた包括的な研究です。本書は、彼女の革新的なアプローチ、現代的な感覚、シェイクスピア解釈の独創性を明らかにしています。この本は、文学愛好家、シェイクスピア研究者、翻訳家にとって、非常に貴重な資料となるでしょう。

松岡和子の翻訳は、シェイクスピアの不朽の名作を現代に蘇らせ、新しい世代の読者や観客にその美しさと力を伝えるものです。この本を読めば、彼女の言葉の魔術に魅了され、シェイクスピア戯曲をこれまでとは違った角度から鑑賞できるようになるでしょう。
THE PURPLE ROAD 練習生時代の思い出の場所から、ミュージックビデオの撮影地まで
斉藤里奈 1st写真集「色彩」
ラリルレ論
徹底討議 二〇世紀の思想・文学・芸術
WKW:THE CINEMA OF WONG KAR WAI ザ・シネマ・オブ・ウォン・カーウァイ
急がばナナメ
エンタメビジネス全史 「IP先進国ニッポン」の誕生と構造
コード理論大全
祝・ご就職記念 愛子さまの日々 (別冊週刊女性)
悪党の詩
映画を早送りで観る人たち ファスト映画・ネタバレ――コンテンツ消費の現在形 (光文社新書)
ショットとは何か 実践編
大塚びる写真集 競泳水着 偏愛
レイアウト・デザインの教科書
クリエイターワンダーランド 不思議の国のエンタメ革命とZ世代のダイナミックアイデンティティ
空と風と時と 小田和正の世界
VOICE VISTA magazine vol.2
オルタナティブ (リットーミュージック)
貪欲美人ちゃん
職業は専業画家: 無所属で全国的に活動している画家が、自立を目指す美術作家・アーティストに伝えたい、実践の記録と活動の方法 無料体験キャンペーン中(オーディオブック)
本の情報館
本の情報館社会政治